如何做好本地化翻译_武汉翻译公司

常见问题    发布时间:2019/9/10 15:51:28

     如何做好本地化翻译?本地化翻译是企业主们开拓海外市场,树立自身品牌的首要条件。所以作为翻译人员该如何保证本地化翻译的准确性,为客户提供高质量的本地化翻译呢?来和专业本地化翻译公司武汉翻译公司看一看。

 

      1、什么是本地化翻译


      什么是本地化翻译?本地化翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种,而是针对目标语言市场对产品或服务进行适当调整。本地化不仅是将源语言文字翻译成地道的目标语言文字,也包含针对目标语言的语义进行分析,以确保其在目标语言中的正确性,以及在目标文化中,产品的(功能及语言)适用性。


      在专业本地化翻译公司武汉翻译公司看来,本地化翻译并不是简单的语言翻译。它对目标语言的风格、文化要求非常高,否则翻译出来的东西很难让当地受众理解。所以这就要求译员必须学习和掌握大量的专业知识和语法词汇,同时还要了解目标语国家的民俗文化,这样翻译出来的译文才会显得地道。

 

本地化翻译


      2、如何保证本地化翻译的准确性


      如何保证本地化翻译的准确性?本地化翻译作为促进企业全球化发展的桥梁,在翻译的过程中本地化翻译的准确性和专业性是至关重要的,否则会因为本地化翻译的质量影响企业对外发展。


      专业本地化翻译公司武汉翻译公司分析,本地化翻译出来的译文一定要简洁明了,便于客户理解。否则一篇结构混乱、前言不搭后语的文章是不会得到用户的认可,更不可能吸引消费的注意,引发消费者的购买欲。所以,译员在进行本地化翻译时,一定要理清原文的思路,弄清原文的语序,运用简洁的词汇将原文意思表达出来。


      3、本地化翻译特点

 

     专业本地化翻译公司武汉翻译公司为您分析本地化翻译特点是什么,本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。

      词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。————武汉翻译公司

 


————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:


给新手翻译的一点建议-武汉翻译公司

翻译在线翻译英语的方法有哪些

怎样做好证件翻译专业证件翻译公司来分析-武汉翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 武汉翻译公司 京ICP备17046879号-1