从“今晚夜色真美”漫谈翻译这件事_武汉翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/1/6 13:44:07

夏目漱石在做英语老师时,让学生翻译I love you”翻译为日文。夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就够了。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。

有人你认为这个翻译真的很美,把恋人之间的那种朦胧羞涩的爱意用月色表达的既含蓄又深情。那么究竟什么才算是好翻译呢?翻译不是简单地把外语翻译成本国的语言,除了要讲究“信、达、雅”,还有讲究技巧和方法。

乐文翻译公司营业执照 

不同的语言有不同的翻译技巧,比如英语和日语里面的长句是重难点,翻译的时候要注意调整语句结构和顺序,有的句子不能完全按照句子原来的语序直译,当然英语和日语的具体翻译还是有区别的。

不同行业有不同的翻译技巧,比如技术和医学行业翻译的时候要注意用词的准确以及语句的严谨;而广告行业翻译的时候除了需要用词准确还要注意翻译用词的情感,要考虑广告受众的情绪。

比如iPhone 11的最新广告有人说这种翻译简直让人笑掉大牙了,欺负库克不懂中文,也有人说与时俱进迅速跟进年轻人的步伐也是一种好翻译。但对于广告而言,这种翻译本身已经也是一种宣传了。

不同的人有不同的翻译。一千个人就有一千个哈姆雷特,每个人都是独立的个体,所处的环境,经历的不同都会有不同的翻译,像我们开头谈到的I LOVE YOU”夏目漱石翻译成“今晚的夜色真美”,那么有人也许会翻译成“这是一个沉重的十字架”。

翻译是把雨吟成一首诗,是把风唱成一支歌,是把月色呢喃成我爱你。

——选自:武汉翻译公司

武汉翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,武汉翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

---------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译人员应具备的职业素质 

怎样成为专业翻译,专业翻译的注意事项

作为专业翻译公司怎样做好翻译服务 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 武汉翻译公司 京ICP备17046879号-1